13 từ trong tiếng Do Thái mà bạn không thể dịch chính xác sang tiếng Anh

9
420
13 từ trong tiếng Do Thái mà bạn không thể dịch chính xác sang tiếng Anh

Tiếng Do Thái chắc chắn không phải là một ngôn ngữ dễ học, nhưng có một số từ đặc biệt không tồn tại trong các ngôn ngữ khác hoặc không thể dịch được. Dưới đây là một số từ tiếng Israel phức tạp nhất mà bạn nên biết.

Davka (Dav-ka)

Với gốc tiếng Yiddish và tiếng Aram, nghĩa của từ này chuyển từ câu này sang câu khác và không có bản dịch sang tiếng Anh trực tiếp. Nó có thể được sử dụng để nói về một nghịch lý, ví dụ: "Mặc dù ghét bánh ngọt, tôi davka thích món này", hoặc như một hành động cay độc, một điều gì đó được thực hiện với mục đích ác ý: "Anh ta đã làm chiếc bánh davka này để làm tổn thương tôi". Một cách sử dụng phổ biến khác là nói chính xác: 'tại sao davka hôm nay?'

Shalom (Sha-lom)

Từ này không chỉ tồn tại trong tiếng Do Thái, tuy nhiên, nghĩa kép của nó là một cái gì đó độc đáo đối với ngôn ngữ. Trong tiếng Do Thái, Shalom có nghĩa là hòa bình, hòa hợp và yên tĩnh, nhưng cũng là lời chào và lời tạm biệt.

Shalom (Sha-lom)

Yalla (Ya-lla)

Mặc dù từ này thực sự xuất phát từ tiếng Ả Rập, nhưng nó rất thường được sử dụng trong ngôn ngữ Do Thái như một cách diễn đạt phổ biến cho "thôi nào" hoặc "nhanh lên". Từ Yalla được sử dụng trong nhiều dịp khác nhau. Ví dụ: ' Yalla Bye ', về cơ bản có nghĩa là tạm biệt, ví dụ: 'Bạn muốn ra khỏi đây? - Yalla ', hoặc như một cử chỉ thiếu tôn trọng:' Yalla, đừng tin vào bất kỳ câu chuyện nào của anh ấy '.

Titchadesh (Ti-t-cha-de-sh)

Đây là lời chào dành cho người đã mua một thứ gì đó mới hoặc đã nhận được một món quà. Nghĩa đen của titchadesh hoặc titchadshi (dùng cho phụ nữ) là 'trở nên mới mẻ', nhưng ý nghĩa thực tế sẽ là: 'tận hưởng điều gì đó mới mẻ của bạn'.

L'chaim (Le-Cha-im)

Giống như tiếng Anh 'Cheers!' hay tiếng Pháp 'Santé', L'chaim là cách chào của người Do Thái thường được nghe trong các dịp chúc rượu. Không giống như những thứ được đề cập trước đó trong các ngôn ngữ khác, L'chaim dịch thành 'để cuộc sống' trong tiếng Do Thái.

L'chaim (Le-Cha-im)

Stam (Stam)

Stam là từ tiếng Do Thái được sử dụng để mô tả điều gì đó vô ích, vô nghĩa, được thực hiện không vì lý do. Một cách sử dụng phổ biến khác của Stam là để chỉ ra rằng một điều gì đó đã được nói đùa, như trong câu 'Chỉ đùa thôi'.

Hofer (Ho-fer)

Lachfor vừa là danh từ vừa là động từ (thì hiện tại), được dịch là 'thợ đào'. Trong tiếng Do Thái, một người là người Hofer là người đi lại hoặc thường nói quá nhiều. Bản dịch của thành ngữ, ata hofer li bamoach, về cơ bản được dịch là: 'bạn đang đào sâu vào não tôi'.

Lirvaya (Lir-va-ya)

Lirvaya là một từ được sử dụng để mô tả hành động làm dịu cơn khát của bạn và uống để thỏa mãn cơn khát của bạn. Nó cũng được sử dụng như một lời chào ngay trước khi uống rượu, giống như từ Beteavon, từ tiếng Do Thái có nghĩa là Bon Appétit, thường được nói trước khi ăn.

Naches (Na-ches)

Naches là một từ của người Do Thái được sử dụng để mô tả cảm giác tự hào hoặc hài lòng, đặc biệt là về những thành tích của con bạn. Việc sử dụng bắt nguồn từ đầu thế kỷ 20 khi từ nakhes trong tiếng Yiddish xuất phát từ tiếng Do Thái, naḥaṯ, được dịch thành 'hài lòng.'

Naches (Na-ches)

Walla (Wha-lla)

Một từ khác thực sự xuất phát từ tiếng Ả Rập và thay thế ý nghĩa của nó theo nhiều cách sử dụng khác nhau, Walla có thể được sử dụng để ám chỉ sự ngạc nhiên và hoài nghi của bạn, có nghĩa là 'Chà! Có thật không? Bạn không nói! '. Ví dụ: nếu bạn đang được giải quyết một điều gì đó ngạc nhiên và thú vị và bạn không biết phải trả lời như thế nào, chẳng hạn như: 'Tôi nghe nói anh ấy sẽ đến tối nay', bạn có thể trả lời bằng: 'Walla!'

Chutzpah (Chutz-pa)

Có lẽ là một trong những từ nổi tiếng nhất của người Do Thái, Chutzpah có nghĩa là sự táo bạo nhưng cũng thường được dùng để nói về sự táo tợn hoặc ngổ ngáo. Trong khi trong tiếng Do Thái, nó cũng được sử dụng để nói ai đó hoặc điều gì đó thô lỗ, việc sử dụng từ này giữa những người nói tiếng Anh thường là để mô tả sự ngưỡng mộ đối với sự táo bạo của một cá nhân.

Stalbet (Stal-bet)

Mặc dù nó không thể được dịch chính xác sang tiếng Anh, nhưng Stalbet là một từ lóng trong tiếng Do Thái thường là viết tắt của nghỉ ngơi, không làm gì hoặc lạnh. Stalbet cũng được sử dụng để mô tả hành động chế giễu hoặc trêu chọc ai đó.

Stalbet (Bet-bet)

Tachles (Ta-chles)

Tachles là một từ lóng của Israel xuất phát từ một biến thể tiếng Yiddish của từ tiếng Do Thái về bản chất hoặc mục đích - tachlit. Tachles thường được dùng để yêu cầu sự thẳng thắn hoặc 'nói thẳng vào vấn đề', ví dụ: ' Tachles, tôi thực sự không muốn ra ngoài tối nay'. Nó cũng thường được sử dụng để đồng ý với ai đó (thường là trên một tuyên bố có phần khiêu khích). Nếu ai đó nói với bạn: 'Tôi không hiểu cô ấy nói từ gì', bạn có thể đồng ý với "Tachles".

Share để lưu lại bài này

Một vài bài hay khác