13 câu châm ngôn bằng tiếng Do Thái ý nghĩa nhưng rất khó dịch
Al Tistakel b'cancan ela b'mah sh'b'tcho
'Đừng nhìn chỉ nhìn những chiếc bình bóng bẩy, hãy xem bên trong nó có gì': mặc dù ban đầu hơi lạ, nhưng có lẽ bạn cũng đã từng nghe qua câu nói nổi tiếng:' Đừng đánh giá một cuốn sách qua bìa của nó'. Cả hai đều có nghĩa là không đánh giá mọi thứ hoặc con người qua vẻ bề ngoài, mà chính con người họ ở bên trong mới quan trọng.
Le'echol Seret
Câu này có nghĩa đen là 'ăn một bộ phim.' Mặc dù người Israel yêu thích bộ phim của họ, nhưng đây không phải là điều bạn muốn bị buộc tội: điều họ thực sự muốn nói ở đây là bạn đang tìm kiếm hành động và kịch tính, giống như một bộ phim, nhưng bằng cách làm cho mọi thứ trở nên lớn hơn hơn chúng.
Yafot, Yafot Cô ấy Ba'a Livkot
Câu này có nghĩa là 'xinh đẹp, đẹp đẽ, khiến bạn muốn khóc.' Điều này chỉ có thể được coi là một lời khen ngợi, nhưng hãy coi chừng - lời khen ngợi này thường được đưa ra bởi những người già Israel tìm cách mai mối bạn với cháu của họ.
Y'alla Balagan
Một câu nói khá phổ biến mà cũng rất vui. Dịch nguyên văn ra có nghĩa là 'chúng ta hãy đi lộn xộn', nghĩa bóng thực sự của câu này là 'hãy cố gắng hết sức!'. Đến Israel hét lên trên đường đến câu lạc bộ, hoặc khi chuẩn bị làm điều gì đó điên rồ, chẳng hạn như nhảy dù, hoặc băng qua đường ở Tel Aviv.
Cholah Alecha
Được dịch là 'phát ốm về bạn', điều này nghe có vẻ không hay nhưng nó có nghĩa là người đó thực sự thích bạn. Đây sẽ là thời điểm để bạn có bước nhảy vọt và yêu cầu họ ra ngoài. Người Israel không có xu hướng nhút nhát, nhưng họ thích nó khi bạn thực hiện bước đầu tiên.
B'imah Shelcha
Điều này khá đơn giản và một khi được giải thích thì nó rất hợp lý. Theo nghĩa đen, nó được dịch là 'bởi mẹ của bạn.' Ban đầu, điều này nghe có vẻ như ai đó đang xúc phạm mẹ bạn, nhưng thực ra họ chỉ yêu cầu bạn thề những gì bạn đang nói là đúng. Vì vậy, trước khi bạn xúc phạm, hãy đảm bảo rằng họ không chỉ hỏi liệu những gì bạn nói có thực sự đúng hay không.
Chai B'Seret
Một câu hỏi khác về các bộ phim, điều này có nghĩa là 'bạn đang sống trong một bộ phim.' Điều này không có nghĩa là cuộc đời bạn là một câu chuyện cổ tích; đúng hơn nó có nghĩa là bạn đang không thực tế. Những điều đó chỉ xảy ra trong phim; thời gian để đưa đầu của bạn ra khỏi những đám mây và trở lại với thế giới trong tầm tay.
Af Al Atzmecha
Đây là một điều thú vị, dịch ra là 'bay trên chính mình.' Nó có hai nghĩa: thứ nhất là bạn đang không có gì phấn khích, và thứ hai là dễ đoán hơn - bạn đang nghĩ quá cao về bản thân. Vì vậy, hãy thoải mái và chỉ cần tận hưởng đất nước xinh đẹp mà bạn đang ở.
Mamash Na'al
Nếu bạn thực sự muốn xúc phạm ai đó thì đây là cụm từ nên sử dụng, nó có nghĩa là họ 'thực sự là một đôi giày.' Việc ví kẻ thù không đội trời chung của bạn với một chiếc giày sẽ khiến bạn cảm thấy dễ chịu hơn mà còn xúc phạm trí thông minh của họ, vì bạn đang nói rằng họ thông minh như một chiếc giày.
T'chapes Mi Yina'ane'a Otcha
Một câu xúc phạm khác, 'Hãy tìm người sẽ lay chuyển bạn.' Nếu ban đầu bạn chưa quen với cụm từ này, có vẻ như bạn đang được cho lời khuyên về cách tìm được tri kỷ, hãy tìm người khiến bạn rung động. Nhưng những gì họ thực sự đang nói là, hãy biến đi thật ra.
Ben Elef
Đây là câu bạn có thể nói khi thực sự nổi khùng với ai đó hoặc sau khi làm việc điên rồ : 'Con trai của một nghìn người.' Phiên bản tiếng Anh của cái này là 'son of a ...', bạn sẽ hiểu.
Mag'il T'Shualim
Có nghĩa là 'Để ghê tởm lũ cáo.' Vì cáo rất đáng yêu, nên câu hỏi đặt ra là tại sao mọi người lại quan tâm đến việc kinh tởm chúng. Cụm từ này được sử dụng để mô tả một cái gì đó là 'kém hấp dẫn' hoặc 'thô thiển.' Vì vậy, nếu bạn nghe nói về một nơi 'ghê tởm những con cáo', tốt nhất bạn nên tránh xa nó.
Eim Ein Ani Li, Mi Li
Dịch nghĩa đen là: 'Nếu tôi không phải là chính mình, thì ai là người?' Điều này khá đơn giản, có nghĩa là bạn cần phải chú ý đến bản thân trước.