Cắt nghĩa những câu thành ngữ khó hiểu của người Nga

22
1340
Cắt nghĩa những câu thành ngữ khó hiểu của người Nga

Nga là một quốc gia có lịch sử hấp dẫn và nền văn hóa đa dạng độc đáo, tiếng Nga cũng là ngôn ngữ được sử dụng nhiều thứ tám trên thế giới. Dưới đây là một số câu thành ngữ tiếng Nga khó hiểu đến nỗi khi bạn hiểu ý nghĩa của nó bạn sẽ phải ồ lên!

Bảy thứ Sáu trong một tuần

Chuyển ngữ / Kirin: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Thấy ai đó suốt ngày chơi nhong nhong, thong thả hoặc tối nào cũng ra ngoài trong một thời gian thì bạn có thể dùng câu này. Đó là một cách nói khác của "Bạn không làm việc nhiều phải không?" Nhưng ngắn, ngọt ngào và hơi xỉa xói.

Một vị khách không mời còn tệ hơn một người Tatar

Chuyển ngữ / Kirin: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Không ai thích một vị khách tới bất ngờ, mặc dù thỉnh thoảng họ có thể giả vờ như vậy. Bạn sẽ sử dụng câu nói này khi phàn nàn với một người bạn hoặc người bạn tâm giao — hoặc nói thẳng vào mặt người đó — vì về cơ bản nó có nghĩa là “Việc bạn đến mà không báo trước còn tồi tệ hơn một cuộc xâm lược đẫm máu, chết người”.

Một vị khách không mời còn tệ hơn một người Tatar
Một vị khách không mời còn tệ hơn một người Tatar

Chúa yêu Chúa Ba Ngôi

Chuyển ngữ / Kirin: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

“Đức Chúa Trời yêu mến Chúa Ba Ngôi” là một cụm từ dễ nghe về cơ bản có nghĩa là những điều tốt lành sẽ đến theo ba thứ. Nó cũng có thể được áp dụng nếu điều gì đó tích cực xảy ra ba lần, hoặc nó có thể được hiểu là "Nếu lúc đầu bạn không thành công, hãy thử, thử lại."

Tình yêu thật tàn nhẫn, bạn có thể rơi vì một con dê

Chuyển ngữ / Kirin: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Tình yêu là mù quáng, chúng ta đều đã từng nghe qua. Nhưng điều quan trọng cần biết ở đây là từ kozol trong tiếng Nga có nghĩa là "dê" - cũng là một từ lóng để chỉ một người đàn ông chết tiệt. Hãy cố gắng tạo ra nụ cười với điều này vào lần sau khi một người bạn Nga của bạn đang đau lòng hoặc phàn nàn về một anh chàng nào đó. Hoặc bắt đầu sử dụng kozol để đề cập đến bất kỳ loại đàn ông khốn nạn nào đó.

Đừng có 100 rúp, hãy có 100 người bạn

Chuyển ngữ / Kirin: Ni imay st ruble, imay st druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Bạn bè có giá trị hơn tiền bạc - đơn giản và dễ hiểu. Nếu ai đó đang căng thẳng về tiền nong, thì cụm từ này có thể giúp bạn chữa cháy.

Đừng có 100 rúp, hãy có 100 người bạn
Đừng có 100 rúp, hãy có 100 người bạn

Đại dương ngập đến đầu gối của một người say rượu, nhưng một vũng nước đến tận tai anh ta

Chuyển ngữ / Kirin: P'yanomu more po koleno, a luzha — po ushy / Пьяному море по колено, а лужа — по уши

Người say rượu khoe khoang rất nhiều nhưng khả năng lại rất ít. Ý nghĩa của câu này là nhắc nhở người say rượu nên cẩn thận.

Công việc không phải là một con sói — nó sẽ không chạy vào rừng

Chuyển ngữ / Kirin: Rabota ne volk — v les ne ubezhit / Работа не волк — в лес не убежит

Công việc đó của bạn sẽ không biến mất, và bạn sẽ phải làm chứ không ai làm hộ. Bạn có thể nhắc nhở bản thân hoặc người thân bằng câu này và bắt tay vào công việc, không trì hoãn.

Lác đác như lá nhà tắm!

Chuyển ngữ / Kirin: Danh sách Pristal kak bannyi / Пристал, как банный лист!

Sử dụng câu nói này để chỉ sự khó chịu của ai đó gây ra giống như một chiếc lá xông mà dính vào người đầy mồ hôi vậy.

Lác đác như lá nhà tắm!
Lác đác như lá nhà tắm!

Trong một đầm phá yên tĩnh, những con quỷ trú ngụ

Chuyển ngữ / Kirin: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Câu này khá tương đồng với câu "Sông càng sâu càng tĩnh lặng, lúa càng chín càng cúi đầu", có thể hiểu là chúng ta không thể đánh giá mọi thứ nếu chỉ nhìn qua sự đơn giản bên ngoài mà nó thể hiện.

Đừng biến con voi thành con ruồi

Chuyển ngữ / Kirin: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Câu này thì nhiều nước cũng có thành ngữ tương tự. Ý nghĩa của nó là đừng lăn tăn vì những điều không thực sự quan trọng.

Nó sẽ lành trước đám cưới của bạn

Chuyển ngữ / Kirin: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Câu này về cơ bản chỉ có nghĩa là, “Bạn sẽ sống. Mọi thứ sẽ ổn."

Nó sẽ lành trước đám cưới của bạn
Nó sẽ lành trước đám cưới của bạn

Diệt sâu

Chuyển ngữ / Kirin: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Người Nga thích nói đùa về việc có giun trong bụng. Cụm từ nhỏ vui nhộn này chỉ có nghĩa là ngăn chặn sự thèm ăn của một người bằng cách ăn một món ăn nhẹ.

Đó là nơi chôn cất con chó

Chuyển ngữ / Kirin: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Câu chuyện đầy đủ đằng sau câu chuyện này có thể không thú vị nhiều để tìm hiểu, nhưng không quá khó để tìm ra. Kêu lên, "Đó là nơi con chó được chôn cất!" hoạt động khi cuối cùng bạn khám phá ra sự thật về điều gì đó hoặc đi đến mấu chốt của một vấn đề hoặc vấn đề.

Bánh kếp!

Chuyển ngữ / Cyrillic: Blin! / Блин!

Một biến thể nhẹ nhàng hơn của blyat ', nghĩa đen có nghĩa là "con điếm" và được sử dụng như một cách diễn đạt tương tự như "fuck" trong tiếng Anh.

Bánh kếp!
Bánh kếp!

Treo sợi mì trên tai của bạn

Chuyển ngữ / Kirin: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Khi bạn treo sợi mì vào tai ai đó, bạn đang nói với họ một lời nói dối hoặc một câu chuyện cao siêu. Lần tới khi ai đó cố gắng nói dối, bạn hãy nói với họ - “Đừng treo sợi mì trên tai tôi nữa, anh bạn!”.

Nắm lấy chính mình trong tay của bạn

Chuyển ngữ / Kirin: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Nếu bạn đang trở nên cuồng loạn hoặc lãng phí cuộc sống của mình, ai đó có thể nói với bạn rằng "Hãy nắm lấy bản thân bạn." Đó là một câu nói truyền động lực, về cơ bản có nghĩa là nắm lấy con bò đực bằng sừng, làm chủ cuộc sống của chính bạn.

Chúng ta hãy quay trở lại cuộc đua của chúng ta

Chuyển ngữ / Kirin: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Có nghĩa là "Hãy trở lại đúng hướng" hoặc "quay lại vấn đề", cụm từ tiếng Nga này thực sự bắt nguồn từ nước Pháp thời trung cổ - một quốc gia có nền văn hóa, nghệ thuật và ngôn ngữ đã có ảnh hưởng lớn đến nước Nga trong nhiều thế kỷ qua. Truyền thuyết kể rằng khi một tòa án Pháp giải quyết một vụ án gia súc bị đánh cắp liên tục bị lạc đề, một thẩm phán cuối cùng đã thốt lên: “Chúng ta hãy quay trở lại với đám đông!”. Người Nga sử dụng thành ngữ này cho đến ngày nay.

Chúng ta hãy quay trở lại cuộc đua của chúng ta
Chúng ta hãy quay trở lại cuộc đua của chúng ta

Không xuống, cũng không lông

Chuyển ngữ / Kirin: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Đây là một lời chúc may mắn được đưa ra trước kỳ thi, phỏng vấn, thử giọng hoặc bất kỳ tình huống nào cần một chút may mắn. Người nhận sẽ trả lời "k chortu" - "với ma quỷ!" (hay nói theo nghĩa bóng là “Xuống địa ngục!”) để đảm bảo rằng điều chúc sẽ thành hiện thực. Cụm từ này bắt nguồn từ những thợ săn người Nga thời kỳ đầu, họ tin rằng những linh hồn ma quỷ có thể nghe thấy những lời chúc tốt đẹp này và can thiệp vào thành công của họ, trả lời "Với ma quỷ!" nhằm mục đích gây nhầm lẫn cho những con quỷ.

Không xuống, cũng không lông
Không xuống, cũng không lông

Thật tốt khi trở thành một vị khách, nhưng ở nhà còn tốt hơn

Chuyển ngữ / Kirin: V gostyakhnticho, a doma luchshe / В гостях хорошо, а дома лучше

Không cần biết điều tuyệt vời như thế nào khi được đi nghỉ, ở nhà nghỉ chỉ phục vụ bữa sáng, Airbnb, hay khách sạn sang trọng, cụm từ này nhắc nhở chúng ta rằng không có nơi nào giống như ở nhà.

Nếu không có một số công việc, bạn sẽ không thể kéo một con cá ra khỏi ao

Chuyển ngữ / Kirin: Bez truda, ne vytashish i rybku iz pruda / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Nghĩa đen câu này có ý rằng việc kéo một con cá ra khỏi ao không quá khó. Trong tiếng Anh, chúng ta sẽ nói điều gì đó dọc theo dòng "Ước mơ của bạn không thành công trừ khi bạn làm được" hoặc "Không đau đớn, không đạt được lợi ích." Nếu ai đó đang tiếp tục nghĩ về thứ họ muốn mà không nỗ lực rõ ràng để thay đổi hoặc đạt được nó, hãy xem cách họ phản ứng với câu nói này.

Share để lưu lại bài này

Một vài bài hay khác