Một số từ lóng địa phương ở Moscow, Nga
Балдеж (bal-dezh) / tiệc tùng, vui vẻ
Theo nghĩa thường được sử dụng của từ này, trọng âm rơi vào âm tiết thứ hai ( bal- dezh ). Theo nghĩa đó, nó ám chỉ điều gì đó gây ấn tượng hoặc khiến bạn phát điên (theo cách tốt). Khi được sử dụng như một thuật ngữ tiếng lóng, trọng âm được đặt thay thế ở âm tiết đầu tiên ( bal -dezh) và đề cập đến niềm vui, nhiều hoạt động và nói chung là trạng thái làm rất nhiều.
Выпь (vip ') / giới thượng lưu
Vip 'dùng để chỉ tầng lớp thượng lưu, thường là những người nổi tiếng hoặc những người giàu có. Không cần phải nói, Moscow có đầy đủ những người thuộc cả hai nhóm. Đât không phải là từ trang nhã lắm, vì vậy tốt nhất đừng sử dụng nó với mặt ai đó.
Жировка (zhi-rov-ka) / biên lai
Từ này có nguồn gốc từ nhiều thế kỷ trước, vì rõ ràng một động từ có phát âm tương tự đã được sử dụng trong các bản viết tay cũ có nghĩa là 'sống tốt', vì vậy nó đồng nghĩa với sở hữu tài sản hoặc có nghĩa. Ngày nay, nó thường được sử dụng để đặt tên cho biên lai thanh toán tiền thuê nhà, nhưng ý nghĩa đã được mở rộng để đặt tên cho bất kỳ loại biên lai nào.
На местности (na mest-nos-ti) / tại nhà
Nó không nhất thiết phải có nghĩa là bạn đang ở trong nhà, mà là đang ở gần nhà và cũng không định đi đâu cả. Ví dụ, nếu ai đó hỏi bạn đang gặp một người bạn ở đâu, bạn có thể trả lời rằng bạn là na mestnosti.
Ластик (las-tik) / cục tẩy
Có một số thuật ngữ cho cục tẩy trong tiếng Nga. Thuật ngữ rezinka được sử dụng phổ biến hơn là một dẫn xuất của từ chỉ cao su, trong khi lastik có lẽ đề cập đến độ đàn hồi. Cả hai từ đều phản ánh các thuộc tính của một cục tẩy và cả hai đều có giá trị như nhau. Nhưng nếu bạn muốn nghe giống như một người địa phương ở Moscow, hãy sử dụng lastik.
Движуха (dvi-zhu-ha) / vui vẻ
Một từ có nghĩa tương tự như baldezh đã nói ở trên, tuy nhiên từ này mới hơn một chút. Nó bắt nguồn từ từ двигать (dvi-gat '), có nghĩa là' di chuyển '. Vì vậy, bất cứ khi nào một bữa tiệc bắt đầu, hoặc mọi thứ đang chuyển động, nó có thể được gọi là dvizhuha.
Bạn сходите? (vi skho-di-te) / Bạn sắp xuống chưa?
Không phải là một từ ngữ như một cách diễn đạt, nhưng rất đặc biệt đối với Mátxcơva. Khi đang tham gia các phương tiện giao thông công cộng, đặc biệt nếu có nhiều người, hành khách bắt đầu hỏi người phía trước xem họ có xuống xe hay không. Không phải vì họ tò mò, mà vì họ muốn biết trước để xin đổi chỗ cho gần cửa ra. Ở các vùng khác của Nga, cách diễn đạt thường là Вы выходите ? (vi vi-ho-di-te).
Бордюр (bor-dur) / vỉa hè
Một từ xuất phát từ sự cạnh tranh lâu dài giữa St Petersburg và Moscow. Trong khi ở St Petersburg, vỉa hè được gọi là porebrik, ở thủ đô Moscow mọi người gọi nó là bodur. Mặc dù không có sự khác biệt thực sự giữa chúng, nhưng điều quan trọng hơn là hiển thị thành phố xuất xứ của bạn.
Талон (ta-lon) / vé xếp hàng
Những câu chuyện cười thường được thực hiện về những người Nga xếp hàng, có thể được lấy cảm hứng từ việc xếp hàng thực phẩm của những năm 90, không hài hước chút nào do tình trạng thiếu lương thực trong nước. Tâm lý xếp hàng vẫn còn ở trong nước, mặc dù nó đã thích nghi với thời gian. Hầu hết các ngân hàng, bệnh viện, vv cố gắng để có một hệ thống xếp hàng điện tử, nơi bạn có được một vé đánh số, được gọi là một móng ở Moscow.
Палатка (pa-lat-ka) / cửa hàng ở góc
Nghĩa đầu tiên của từ palatka trong tiếng Nga là 'lều', và chắc chắn nó có thể được dùng để chỉ một cái. Tuy nhiên, nếu ai đó đề cập đến một palatka trong thành phố, nó có thể là một cửa hàng ở góc phố hoặc một quầy hàng trên đường phố thường thấy ở các thành phố của Nga. Nó là một loại cửa hàng đặc trưng ở Moscow, và ở những nơi khác được gọi là larek (larek ).