Cách giải nghĩa vui nhộn của 11 thành ngữ tiếng Pháp

48
870
Hàu | © Charlotta Wasteson / Flickr
Hàu | © Charlotta Wasteson / Flickr

Ý nghĩa của các thành ngữ tiếng Pháp có thể gây ngạc nhiên và đôi khi kỳ lạ. Từ những cách diễn đạt như 'đưa thỏ cho ai đó', 'nuôi con gián' và 'đưa lưỡi cho mèo', dưới đây là 11 thành ngữ vui nhộn nhất trong tiếng Pháp.

Avoir un QI d'huître

Có thể những viên ngọc trai quý giá của chúng rất hoàng nhoáng, nhưng chỉ số IQ của một con hàu thì có phần kém nổi bật hơn. Thành ngữ này là một cách thân mật để nói ai đó không phải là cây bút chì màu sáng nhất trong hộp.

Avoir un QI d'huîtreHàu | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

Cụm từ này có nghĩa là lười biếng và trốn tránh công việc. Giống như huấn luyện viên khoai tây né tránh bất kỳ hình thức cố gắng nào.

Poserun lapin à quelqu'un

Đã bao giờ có một cuộc hẹn hò mà người không xuất hiện? Nếu điều này xảy ra, hãy sử dụng cụm từ 'Poser un lapin à quelqu'un'. Theo nghĩa đen, nó có nghĩa là 'đặt một con thỏ cho ai đó' và có nghĩa là để ai đó đứng lên.

Poserun lapin à quelqu'unThỏ | © Marit & Toomas Hinnosaar/Flickr

Avoir le cafard

Cụm từ này dịch theo nghĩa đen là 'có con gián' và có nghĩa là cảm thấy buồn. Tuy nhiên, biểu tượng của loài gián vẫn còn là một bí ẩn.

Manger sur le pouce

Mọi người sẽ thường thấy cụm từ này trên các thực đơn quảng cáo đồ ăn nhẹ của quán bistrot, vì nó có nghĩa là ăn một miếng ngay hoặc ăn ngay khi đang chạy. Theo nghĩa đen, nó được dịch là 'ăn trên ngón tay cái'.

Donner sa langue au chat

Khi đối mặt với việc trả lời một câu hỏi dường như không thể và cách duy nhất là từ bỏ, thì hãy sử dụng cụm từ này. Nó có nghĩa là 'đưa lưỡi của người ta cho con mèo', như thể không có gì có thể tạo ra phản ứng.

Avoir un chat dans le gorge

Cụm từ này có nghĩa là có cảm giác nhột nhột trong cổ họng hoặc giọng nói khàn khàn hoặc không đều. Đó là phiên bản tiếng Pháp của 'Tôi có một con ếch trong cổ họng', và được cho là có ý nghĩa hơn vì nó nói về bộ lông của một con mèo khi chạm vào.

Avoir un chat dans le gorgeMèo thư giãn trong chậu | © Torrenegra / Flickr

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Cụm từ 'casser du sucre sur le dos de quelqu'un' có nghĩa là nói chuyện phiếm về ai đó sau lưng họ. Hình ảnh mà nó đưa ra là hành động đập vỡ đường vào người nào đó từ phía sau, không nghi ngờ gì nữa, họ rắc những thứ ngọt ngào trong khi lan truyền những tin đồn chua ngoa.

Avoir le melon

Nó có nghĩa là có quan điểm tuyệt vời về bản thân hoặc chắc chắn về bản thân. Về mặt lý thuyết, điều này đòi hỏi rất nhiều không gian đầu. Cụm từ tiếng Pháp ‘suggest du melano’ xoay quanh ý tưởng này về một ai đó ‘có một quả dưa’, có nghĩa là họ có một cái đầu quả dưa khổng lồ và kiêu ngạo.

Avoir le dưaDưa lưới | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle

Người Pháp sử dụng cụm từ này mọi lúc và nó có nghĩa là ai đó đang đói. Cụm từ 'la dalle' chủ yếu có nghĩa là 'cái phiến', nhưng nó cũng có thể được sử dụng để chỉ một phần của cổ họng, đó là lý do tại sao nó được sử dụng rộng rãi như một thành ngữ chỉ khi ai đó đang rất đói.

Avoir la gueule de bois

Thành ngữ kỳ quặc này có thể được dịch là ai đó có cảm giác nôn nao. Những ai đã uống quá nhiều rượu có thể hiểu được thành ngữ 'thức dậy với miệng khô như gỗ' bắt nguồn từ đâu.

Share để lưu lại bài này

Một vài bài hay khác